Nip | : | 0686.11.1997.110 |
Nama | : | ACHMAD BASARI, SS., M.Pd. |
NIDN | : | 0602046701 |
Homebase | : | C11 |
Jabatan Struktural | : | Lektor |
Status | : | Aktif |
Email Dsn | : | achmad.basari__dsn.dinus.ac.id |
Kelompok | Mata Kuliah | Jadwal 1 | Ruang 1 | Jadwal 2 | Ruang 2 | Jadwal 3 | Ruang 3 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
C11.2.2 |
INTERMEDIATE SPEAKING Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
JUMAT 10.20-12.00 | B.3.4 | - | - | ||
C11.2.3 |
INTERMEDIATE SPEAKING Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 07.00-08.40 | B.3.6 | - | - | ||
C11.2.1 |
INTERMEDIATE SPEAKING Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 12.30-14.10 | B.3.2 | - | - | ||
C11.6.3 |
SUBTITLING Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 10.20-12.00 | B.3.5 | - | - | ||
C11.6.2 |
SUBTITLING Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 14.10-15.50 | B.3.2 | - | - | ||
C11.6.2 |
SUBTITLING Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 14.10-15.50 | B.3.2 | - | - | ||
C11.6.1 |
SUBTITLING Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 12.30-14.10 | B.3.5 | - | - | ||
C11.6.4 |
SUBTITLING Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 16.20-18.00 | B.3.1 | - | - | ||
C11.6.4 |
SUBTITLING Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 16.20-18.00 | B.3.1 | - | - | ||
C11.6.1 |
SUBTITLING Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 12.30-14.10 | B.3.5 | - | - | ||
C11.6.3 |
SUBTITLING Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 10.20-12.00 | B.3.5 | - | - | ||
C11.6.3 |
SUBTITLING Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 10.20-12.00 | B.3.5 | - | - | ||
C11.6.2 |
SUBTITLING Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 14.10-15.50 | B.3.2 | - | - | ||
C11.6.2 |
SUBTITLING Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 14.10-15.50 | B.3.2 | - | - | ||
C11.6.4 |
SUBTITLING Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 16.20-18.00 | B.3.1 | - | - | ||
C11.6.4 |
SUBTITLING Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 16.20-18.00 | B.3.1 | - | - | ||
C11.6.1 |
SUBTITLING Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 12.30-14.10 | B.3.5 | - | - | ||
C11.6.3 |
SUBTITLING Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 10.20-12.00 | B.3.5 | - | - | ||
C11.6.1 |
SUBTITLING Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 12.30-14.10 | B.3.5 | - | - | ||
C11.6.3 |
SUBTITLING Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 10.20-12.00 | B.3.5 | - | - | ||
C11.6.2 |
SUBTITLING Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 14.10-15.50 | B.3.2 | - | - | ||
C11.6.2 |
SUBTITLING Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 14.10-15.50 | B.3.2 | - | - | ||
C11.6.4 |
SUBTITLING Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 16.20-18.00 | B.3.1 | - | - | ||
C11.6.1 |
SUBTITLING Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 12.30-14.10 | B.3.5 | - | - | ||
C11.6.4 |
SUBTITLING Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 16.20-18.00 | B.3.1 | - | - | ||
C11.6.3 |
SUBTITLING Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 10.20-12.00 | B.3.5 | - | - | ||
C11.6.1 |
SUBTITLING Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 12.30-14.10 | B.3.5 | - | - | ||
A11.4619 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 16.20-18.00 | Kulino | - | - | ||
A11.4619 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 16.20-18.00 | Kulino | - | - | ||
B11.6.10 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 18.30-20.10 | D.4.6 | - | - | ||
B11.6.15 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 16.20-18.00 | C.4.4 | - | - | ||
B11.6.15 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 16.20-18.00 | C.4.4 | - | - | ||
B12.2.3 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
JUMAT 18.30-20.10 | D.4.7 | - | - | ||
A11.4619 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 16.20-18.00 | Kulino | - | - | ||
A11.4619 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 16.20-18.00 | Kulino | - | - | ||
B11.6.10 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 18.30-20.10 | D.4.6 | - | - | ||
B11.6.15 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 16.20-18.00 | C.4.4 | - | - | ||
B11.6.15 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 16.20-18.00 | C.4.4 | - | - | ||
B12.2.3 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
JUMAT 18.30-20.10 | D.4.7 | - | - | ||
B12.2.3 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
JUMAT 18.30-20.10 | D.4.7 | - | - | ||
A11.4619 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 16.20-18.00 | Kulino | - | - | ||
A11.4619 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 16.20-18.00 | Kulino | - | - | ||
B11.6.10 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 18.30-20.10 | D.4.6 | - | - | ||
B11.6.10 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 18.30-20.10 | D.4.6 | - | - | ||
B11.6.15 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 16.20-18.00 | C.4.4 | - | - | ||
B12.2.3 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
JUMAT 18.30-20.10 | D.4.7 | - | - | ||
B12.2.3 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
JUMAT 18.30-20.10 | D.4.7 | - | - | ||
A11.4619 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 16.20-18.00 | Kulino | - | - | ||
A11.4619 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 16.20-18.00 | Kulino | - | - | ||
B11.6.10 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 18.30-20.10 | D.4.6 | - | - | ||
B11.6.10 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 18.30-20.10 | D.4.6 | - | - | ||
B11.6.15 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 16.20-18.00 | C.4.4 | - | - | ||
B12.2.3 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
JUMAT 18.30-20.10 | D.4.7 | - | - | ||
B12.2.3 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
JUMAT 18.30-20.10 | D.4.7 | - | - | ||
A11.4619 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 16.20-18.00 | Kulino | - | - | ||
B11.6.10 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 18.30-20.10 | D.4.6 | - | - | ||
B11.6.10 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 18.30-20.10 | D.4.6 | - | - | ||
B11.6.15 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 16.20-18.00 | C.4.4 | - | - | ||
B11.6.15 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 16.20-18.00 | C.4.4 | - | - | ||
B12.2.3 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
JUMAT 18.30-20.10 | D.4.7 | - | - | ||
A11.4619 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 16.20-18.00 | Kulino | - | - | ||
B11.6.10 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 18.30-20.10 | D.4.6 | - | - | ||
B11.6.10 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 18.30-20.10 | D.4.6 | - | - | ||
B11.6.15 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 16.20-18.00 | C.4.4 | - | - | ||
B11.6.15 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 16.20-18.00 | C.4.4 | - | - | ||
B12.2.3 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
JUMAT 18.30-20.10 | D.4.7 | - | - | ||
A11.4619 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 16.20-18.00 | Kulino | - | - | ||
A11.4619 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 16.20-18.00 | Kulino | - | - | ||
B11.6.10 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 18.30-20.10 | D.4.6 | - | - | ||
B11.6.15 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 16.20-18.00 | C.4.4 | - | - | ||
B11.6.15 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 16.20-18.00 | C.4.4 | - | - | ||
B12.2.3 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
JUMAT 18.30-20.10 | D.4.7 | - | - | ||
B12.2.3 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
JUMAT 18.30-20.10 | D.4.7 | - | - | ||
A11.4619 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 16.20-18.00 | Kulino | - | - | ||
A11.4619 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 16.20-18.00 | Kulino | - | - | ||
B11.6.10 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 18.30-20.10 | D.4.6 | - | - | ||
B11.6.15 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 16.20-18.00 | C.4.4 | - | - | ||
B11.6.15 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 16.20-18.00 | C.4.4 | - | - | ||
B12.2.3 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
JUMAT 18.30-20.10 | D.4.7 | - | - | ||
B12.2.3 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
JUMAT 18.30-20.10 | D.4.7 | - | - | ||
A11.4619 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 16.20-18.00 | Kulino | - | - | ||
A11.4619 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 16.20-18.00 | Kulino | - | - | ||
B11.6.10 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 18.30-20.10 | D.4.6 | - | - | ||
B11.6.10 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 18.30-20.10 | D.4.6 | - | - | ||
B11.6.15 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 16.20-18.00 | C.4.4 | - | - | ||
B12.2.3 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
JUMAT 18.30-20.10 | D.4.7 | - | - | ||
B12.2.3 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
JUMAT 18.30-20.10 | D.4.7 | - | - | ||
A11.4619 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 16.20-18.00 | Kulino | - | - | ||
B11.6.10 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 18.30-20.10 | D.4.6 | - | - | ||
B11.6.10 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 18.30-20.10 | D.4.6 | - | - | ||
B11.6.15 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 16.20-18.00 | C.4.4 | - | - | ||
B12.2.3 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
JUMAT 18.30-20.10 | D.4.7 | - | - | ||
B12.2.3 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
JUMAT 18.30-20.10 | D.4.7 | - | - | ||
A11.4619 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 16.20-18.00 | Kulino | - | - | ||
B11.6.10 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 18.30-20.10 | D.4.6 | - | - | ||
B11.6.10 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 18.30-20.10 | D.4.6 | - | - | ||
B11.6.15 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 16.20-18.00 | C.4.4 | - | - | ||
B11.6.15 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 16.20-18.00 | C.4.4 | - | - | ||
B12.2.3 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
JUMAT 18.30-20.10 | D.4.7 | - | - | ||
A11.4619 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 16.20-18.00 | Kulino | - | - | ||
A11.4619 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 16.20-18.00 | Kulino | - | - | ||
B11.6.10 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 18.30-20.10 | D.4.6 | - | - | ||
B11.6.15 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 16.20-18.00 | C.4.4 | - | - | ||
B11.6.15 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 16.20-18.00 | C.4.4 | - | - | ||
B12.2.3 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
JUMAT 18.30-20.10 | D.4.7 | - | - | ||
A11.4619 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 16.20-18.00 | Kulino | - | - | ||
A11.4619 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 16.20-18.00 | Kulino | - | - | ||
B11.6.10 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 18.30-20.10 | D.4.6 | - | - | ||
B11.6.15 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 16.20-18.00 | C.4.4 | - | - | ||
B11.6.15 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 16.20-18.00 | C.4.4 | - | - | ||
B12.2.3 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
JUMAT 18.30-20.10 | D.4.7 | - | - | ||
B12.2.3 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
JUMAT 18.30-20.10 | D.4.7 | - | - | ||
A11.4619 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 16.20-18.00 | Kulino | - | - | ||
A11.4619 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 16.20-18.00 | Kulino | - | - | ||
B11.6.10 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 18.30-20.10 | D.4.6 | - | - | ||
B11.6.10 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 18.30-20.10 | D.4.6 | - | - | ||
B11.6.15 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 16.20-18.00 | C.4.4 | - | - | ||
B12.2.3 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
JUMAT 18.30-20.10 | D.4.7 | - | - | ||
B12.2.3 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
JUMAT 18.30-20.10 | D.4.7 | - | - | ||
A11.4619 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 16.20-18.00 | Kulino | - | - | ||
B11.6.10 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 18.30-20.10 | D.4.6 | - | - | ||
B11.6.10 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 18.30-20.10 | D.4.6 | - | - | ||
B11.6.15 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 16.20-18.00 | C.4.4 | - | - | ||
B12.2.3 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
JUMAT 18.30-20.10 | D.4.7 | - | - | ||
B12.2.3 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
JUMAT 18.30-20.10 | D.4.7 | - | - | ||
A11.4619 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SENIN 16.20-18.00 | Kulino | - | - | ||
B11.6.10 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 18.30-20.10 | D.4.6 | - | - | ||
B11.6.10 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 18.30-20.10 | D.4.6 | - | - | ||
B11.6.15 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 16.20-18.00 | C.4.4 | - | - | ||
B11.6.15 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 16.20-18.00 | C.4.4 | - | - | ||
B12.2.3 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
JUMAT 18.30-20.10 | D.4.7 | - | - |
No. | Judul | Tahun | Anggota |
1 | Tingkat Penguasaan Kata Sifat Derivatif Pada Mahasiswa Bahasa Inggris D III dan Sastra Inggris S1 Fakultas Bahasa dan Sastra Universitas Dian Nuswantoro Semarang |
|
|
2 | SISTEM VISUALISASI PELAFALAN BAHASA INDONESIA BERBASIS WEB UNTUK MENINGKATKAN IMPLEMENTASI MODEL PEMBELAJARAN JARAK JAUH BAHASA INDONESIA BAGI PENUTUR ASING | 2015 |
|
NO. | JUDUL | MEDIA | BULAN | TAHUN | ISSN |
1 | TO SUCCEED IN LANGUEDETEACHING AND LEARNING PROCESS | DIAN | Januari | 2008 | 1412-3088 |
2 | TEACHING ENGLISH THROUGH LITERARY WORKS | LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya | September | 2007 | 1907-3607 |
3 | MEANING ACCURACIES AND INACCURACIES IN TITANIC'S INDONESIAN SUBTITLES | LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya | Maret | 2009 | 1907-3607 |
4 | LEARNING TO SPEAK WITH EFFORTLESS ENGLISH SYSTEM - ACHMAD BASARI | LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya | Maret | 2011 | 1907-3607 |
5 | LANGUAGE ACQUISITION IN AUTISTIC CHILDREN | LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya | Maret | 2008 | 1907-3607 |
No. | Nim | Nama | Judul |
1 | C11.2018.01939 | FIRYAL AULIA | TRANSLATION TECHNIQUES USED IN TRANSLATING JANE SMITH`S UTTERANCES IN MR. & MRS. SMITH MOVIE |
2 | C11.2019.02060 | NICHLAS SUCIATI | TRANSLATION TECHNIQUES OF EXPRESSIVE SPEECH ACTS OF MARY AND FRANK USED IN GIFTED MOVIE DIRECTED BY MARC WEBB |
3 | C11.2020.02244 | EVITA DAMAYANTI DIAN HAPSARI PUTRI | SUBTITLING STRATEGIES USED TO TRANSLATE THE MAIN CHARACTERS` UTTERANCES IN FAST X MOVIE |
4 | C11.2020.02233 | EKA PUTRI AGUSTINA | SUBTITLING STRATEGIES USED TO TRANSLATE THE MAIN CHARACTERS` UTTERANCES IN AVATAR: THE WAY OF WATER MOVIE |
5 | C11.2019.02142 | PRAMESTA MEIDA WIRA ALDANA | Translation Techniques of Swear Words in Judas and The Black Messiah Film |
6 | C11.2020.02273 | MARTSALA IKHTIARI | SUBTITLING STRATEGIES OF MULAN'S UTTERANCES IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF MULAN (2020) DISNEY+ HOTSTAR'S MOVIE |
7 | C11.2020.02242 | HAIKAL HUGO GHANI | MODULATION TECHNIQUE TRANSLATION OF THE MAIN CHARACTER`S UTTERANCES IN KUNG FU PANDA THE MOVIE |
8 | C11.2019.02034 | TASYA MAYNANDA | SUBTITLING STRATEGIES OF THE MAIN CHARACTERS` UTTERANCES IN THE TITANIC MOVIE |
9 | C11.2019.02042 | NADEA LULUK NURHANIFAH | TRANSLATION TECHNIQUES OF VOICE-OVER HERO SUPPORT IN MOBILE LEGEND: BANG BANG |
10 | C11.2019.02050 | DIFA AULIYA | TRANSLATION TECHNIQUES OF SKINCARE LABELS AND THEIR ACCURACY LEVEL OF POND`S BEAUTY PRODUCTS. |
11 | C11.2019.02045 | FADHIA FASYA BRINA | TRANSLATION TECHNIQUES OF IMPERATIVE SENTENCES IN THE SUBTITLE OF ALICE THROUGH THE LOOKING GLASS MOVIE |
12 | C11.2019.02046 | NELIANA SETIYARUFAH | ANALISIS TEKNIK TERJEMAHAN PADA PENGUMUMAN PRAMUGARI |
13 | C11.2019.02035 | SALSABILLA OKTA PUTRIANI | SUBTITLING STRATEGIES OF CULTURAL WORDS IN THE SUBTITLE OF KARTINI MOVIE |
14 | C11.2019.02147 | MEISYA TARISA AZHRINI | SUBTITLING STRATEGIES OF SLANG EXPRESSIONS IN THE MOVIE JUMANJI: WELCOME TO THE JUNGLE |
15 | C11.2019.02081 | RAHMA DIANI PUTU SUNAR AJI | TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS FROM ENGLISH INTO INDONESIAN IN THE `ENOLA HOLMES` MOVIE |
16 | C11.2019.02033 | FAUZI ARKAN UTOMO | COMPARISON OF SUBTITLING STRATEGIES OF SLANG IN OFFICIAL AND FANSUB SUBTITLES OF BAD BOYS II MOVIE DIRECTED BY MICHAEL BAY |
17 | C11.2019.02073 | SALVA HIDAYAH HARFIANI | TRANSLATION TECHNIQUES OF CULTURAL WORDS IN THE SUBTITLE OF CINDERELLA MOVIE Directed By Kay Cannon |
18 | C11.2019.02111 | ARIANI NADIA KHAQ | TRANSLATION TECHNIQUES OF CULTURAL TERMS IN THE SUBTITLES OF MEKAH I`M COMING FILM |
19 | C11.2019.02004 | LEILY MAULIDA PURNAMA | Translation Techniques and Their Accuracy of Javanese Cultural Words In Subtitle `Yowis Ben 3` Movie |
20 | C11.2019.02126 | BEAUTY ZUNIAR FILDZA HAMZAH | Error Analysis in YouTube Closed Caption Auto-Generated in The Indonesian Translation of Netflix`s YouTube Channel Video Entitled Creating The Queen`s Gambit |
21 | C11.2018.01992 | RIZQY RAMADHAN | TRANSLATION TECHNIQUES OF IMPERATIVE SENTENCES IN THE MOVIE SUBTITLE OF THE RAID 2: BERANDAL BY SONY PICTURES CLASSICS |
22 | C11.2018.01856 | MARIO BUDI HARTONO | TRANSLATION TECHNIQUES OF THREATENING ACTS IN IT (2017) MOVIE |
23 | C11.2018.01864 | KATON NALENDRO | Translation Techniques of Interrogative Sentence of Voice-Over in SpongeBob: Extreme Sports/ Squirrel Records Movie |
24 | C11.2018.01982 | ARWINDA DWI ANINDITYASTUTI | TRANSLATION TECHNIQUES OF EXPRESSIVE SPEECH ACTS OF THE MAIN CHARACTERS USED IN THE SUBTITLE OF THE PRINCESS SWITCH MOVIE |
25 | C11.2018.01993 | GITA SETYO RINI | TRANSLATION TECHNIQUES IN THE LABEL OF COSMETIC PRODUCTS |
26 | C11.2018.01996 | PRAJA AISYAH NUR FADHILLA | Translation Techniques of Directive Speech Acts of the Characters Used in the Cruella Movie |
27 | C11.2018.01929 | RIDHO REVINDO PUTRAWIEKA | TRANSLATION TECHNIQUES OF NAUTICAL TERMS OF THE COMMANDER ERNEST KRAUSE ON "GREYHOUND" FILM BY AARON SCHNEIDER |
28 | C11.2018.01920 | RR. ANDRIANA REZA PURBONINGRUM | TRANSLATION TECHNIQUES OF SPONGEBOB'S UTTERANCES IN SPONGE ON THE RUN MOVIE |
29 | C11.2018.01944 | IRFANY WAHYU ASTARI | TRANSLATION TECHNIQUES IN TRANSLATING CULTURAL TERMS IN NETFLIX STREET FOODASIA, EPISODE YOGYAKARTA, INDONESIA |
30 | C11.2018.01991 | MAHARANI SEKARSARI PUTRI FAIZAL | TRANSLATION TECHNIQUES OF T`CHALLA`S UTTERANCES USED IN `BLACK PANTHER` MOVIE |
31 | C11.2018.01987 | LAURAINTSYA NINDYA ARISTA | TRANSLATION TECHNIQUES OF RAYA`S UTTERANCES IN THE `RAYA AND THE LAST DRAGON` MOVIE |
32 | C11.2019.02084 | AULIA MUSTIKA SARI | Subtitling Strategies Used In Translating Cultural Word In Sobat Ambyar Movie |
33 | C11.2017.01756 | NAILY FAIZATI | TRANSLATION TECHNIQUES OF DIRECTIVE SPEECH ACTS OF THE MAIN CHARACTERS IN PEARL HARBOR MOVIE |
34 | C11.2015.01567 | ODILIA RISANG AMIRTA | Subtitling Strategies of Ethan Hunt's Utterances in Mission: Impossible - Fallout Movie |
35 | C11.2017.01742 | ALDILA IMANDA SARI | TRANSLATION TECHNIQUES OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN FILM "HOW TO TRAIN YOUR DRAGON: THE HIDDEN WORLD": A COMPARATIVE STUDY OF TWO INDONESIAN FAN SUBTITLES |
36 | C11.2017.01812 | RISKA ANGGRIANI | STRATEGI TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM FILM CHEF |
37 | C11.2017.01743 | TIFANY AINIA FIRDAUS | A Translation Analysis of Deixis in `Five Feet Apart` Movie |
38 | C11.2017.01747 | APRILIA HUDAYANA | Translation Techniques of Deixis in Frozen 1 Movie |
39 | C11.2017.01758 | DIAN SEPTIANI | Techniques of Translating Lexical Collocation in Anna Todd's Novel After |
40 | C11.2017.01753 | RAEHAN NUR | Translation Techniques of The NPC Utterances in Toram Online Video Game |
41 | C11.2017.01738 | MUHAMMAD PANDU DANIAJI | A Translation Analysis of Noun Phrases in the Descriptive text of Army Info in Clash of Clans (COC) Game |
42 | C11.2017.01735 | SEPTY ARTIKA ESTAYANI | Teknik Terjemahan yang Digunakan dalam Ekspresi Idiomatik di Film Fast and Furious Presents: Hobbs and Shaw (2019) |
43 | C11.2014.01489 | NADIA ANATASHA | SUBTITLING STRATEGIES USED IN THE MOVIE `FINDING DORY` |
44 | C11.2016.01712 | MUHAMMAD IZZUL WAHID | TRANSLATION TECHNIQUE ANALYSIS OF INTERJECTION IN THE NOVEL "LOOKING FOR ALASKA" IN TERMS OF FUNCTIONS, MEANINGS, AND CATEGORIES |
45 | C11.2015.01601 | ZULFA NOOR AINI HIDAYATI | Strategi Penerjemahan dalam Ujaran Jack Maine yang Digunakan dalam Film "A Star is Born" |
46 | C11.2015.01612 | ANYA SARI SHAVIRA HANIF | Teknik Penerjemahan pada Ujaran Miles Morales yang Digunakan pada Film "Spider-Man: Into the Spider-Verse" |
47 | C11.2015.01576 | ROY FILEMON SANDAGHIE | Teknik Penerjemahan dari Permainan Seluler Player Unknown's Battle Grounds di Bagian Obrolan Cepat |
48 | C11.2015.01626 | LIA NOVIA DEWI | Analisis Syntactical Rank-Shift dalam film Bohemian Rhapsody |
49 | C11.2014.01514 | ANNISA MUTIA AZZAHRA | STRATEGI SUBTITLE BERDASARKAN UCAPAN ZELDA DALAM FILM THE SHAPE OF WATER KARYA GUILLERMO DEL TORO |
50 | C11.2015.01559 | NATALIA GRESIA | IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM MENERJEMAHKAN ISTILAH-ISTILAH BUDAYA ASAL PADA NOVEL PRIDE AND PREJUDICE KARYA JANE AUSTEN |
51 | C11.2012.01315 | AMANDA GRACIA WOKAS | PERSAMAAN PERSON DEIXIS PADA TEKS FILM THE GREATEST SHOWMAN |
52 | C11.2014.01518 | AMALIA KIYASATINA LUTHFANI | STRATEGI DALAM MENERJEMAHKAN MULTI-WORD VERBS PADA NOVEL "PRINCESS DIARIES" KARYA MEG CABOT |
53 | C11.2014.01511 | WULANINGRUM PUTRIARSITA KUMALADEWI | Penggunaan Deixis dalam Penerjemahan Subtitle dalam film Fantastic Beasts and Where to Find Them Movie |
54 | C11.2014.01503 | RORO NURUL AZIZAH AHLUL JANNAH | Strategi Subtitle Dalam Film La La Land |
55 | C11.2014.01487 | ERICK IBRAHIM | Strategi Penerjemahan Dari Bahasa Inggris ke Dalam Bahasa Indonesia Pada Film Brave |
56 | C11.2014.01537 | FEBRI WIJAYANTI | PERGESERAN MAKNA SECARA SINTAKSIS PADA PEMERAN UTAMA DALAM SUBTITLE FILM KARTUN ZOOTOPIA |
57 | C11.2014.01498 | NILA PURNASARI | Teknik penerjemahan kata-kata yang bernuansa budaya dalam film Frozen |
58 | C11.2013.01460 | GALUH FAFUAN AYU SUKMA | TRANSLATION TECHNIQUES OF BATMAN’S UTTERANCES IN BATMAN Vs SUPERMAN: DAWN OF JUSTICE MOVIE SUBTITLE |
59 | C11.2013.01462 | NORMA SETYANA | TRANSLATION ANALYSIS OF PERSONAL PRONOUNS REFLECTED BY THE SOCIAL DISTANCE IN `THE THEORY OF EVERYTHING` MOVIE SUBTITLE |
60 | C11.2013.01424 | M.G.I FARIZKY KRESNO | THE STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMS IN NO COUNTRY FOR OLD MEN MOVIE’S SUBTITLE |
61 | C11.2013.01438 | WIRANTO WICAKSONO | SYNTACTICAL RANK-SHIFT ANALYSIS ON ASSASSIN’S CREED REVELATION BY OLIVER BOWDEN AND ITS TRANSLATION BY MELODY VIOLINE |
62 | C11.2012.01383 | AJENG OCTAVINA MARTASARI | SUBTITLING STRATEGIES IN BIG HERO 6 MOVIE |
63 | C11.2012.01368 | FAIZAL RAMADAN | Syntactical Rank-Shift Analysis in Star Wars Comic by Hong Jacga and Its Translation by Tim Pujangga |
64 | C11.2011.01244 | NIRMALA WIDYANOVITA | Subtitling Strategies in the New Girl Season 1 (Pilot) Movie |
65 | C11.2011.01252 | RADIANT MAHAPUTRA | Translation Procedures and Meaning Equivalence in Indonesian Subtitle of Animated movie Snoopy and Charlie Brown: The Peanuts |
66 | C11.2012.01347 | ABIVIOSHA FAHRIZAL | SUBTITLING STRATEGIES USED IN THE CROODS MOVIE |
67 | C11.2012.01342 | ALIFA RISTY SURYANI | Subtitling Strategies Used in Inside Out Movie |
68 | C11.2012.01316 | CHRISTIAN TOMMY ALEXANDER | Domestication and Foreignization In The Novel The Rainbow Troops |
69 | C11.2012.01352 | RATIH LUPITASARI | The Strategies in Translating Slang Language in The Walking Dead Comic Volume 1 Days Gone Bye |
70 | C11.2012.01314 | ORIZA INDAH PERMATASARI | Translation Ideology of Culture Words in John Green novel The Fault in Our Stars. |
71 | C11.2012.01378 | RISKY ARDHY NUGROHO | TRANSLATION STRATEGIES USED IN NOVEL TRANSLATION OF THE RETURN OF SHERLOCK HOLMES TO KEMBALINYA SHERLOCK HOLMES |
72 | C11.2012.01311 | ANGGI DWI PUTRIANI | TRANSLATION OF PERSON DEIXIS IN “FAST AND FURIOUS 7” MOVIE SUBTITLES |
73 | C11.2011.01245 | INTAN MAUDILA | The Strategies of Translating Dirty Words and Phrase in The Wolf of the Wall Street Film Subtitles. |
74 | C11.2011.01228 | FITRIA YOLANDA FRISKA S. | TRANSLATION STRATEGIES DEALING WITH NON-EQUIVALENT AT WORD LEVEL IN DIARY OF AWIMPY KID DOG DAYS INTO DIARY SI BOCAH TENGIL HARI-HARI SIAL |
75 | C11.2010.01131 | DEWI ARUM SARI | Translation Strategies of Idiom in Fast Five Movie Script by Christ Morgan |
76 | C11.2007.00772 | FRANSISKA IRENE | Metode Menterjemahkan Puisi Cinta "Song of Songs Chapter 1-4" oleh Raja Sulaiman diterjemahkan dalam "Kidung Agung Pasal 1-4" oleh Penerjemah LAI. |
77 | C11.2010.01154 | IQBAL BUDI RAVSANJANI | COHESIVE DEVICES IN THE TRANSLATION OF THE NOVELS “THE BEST OF ME” BY NICHOLAS SPARKS INTO “YANG TERBAIK DARIKU” BY AMBHITA DHYANINGRUM |
78 | C11.2009.01069 | NUR ATMIYATI | An Oblique Translation Analysis in Bilingual Book Qonita: Qonita di Rumah Tua into Qonita: Qonita in the Old House by Setiawan G. Sasongko. |
79 | C11.2010.01117 | PUTRI ANI AGUSTININGSIH | DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN MRS. ANI YUDHOYONO’S INSTAGRAM |
80 | C11.2010.01196 | INDAH SISWATI | Translation of Phrasal Verbs in The Adventures of Tintin Land of Black Gold comics by Herge into Petualangan Tintin Di Negeri Emas Hitam by Dini Pandia. |
81 | C11.2010.01159 | RANDI NURFAJRI | RANK SHIFT OF NOUN PHRASE IN COMIC ASTERIX IN BRITAIN BY GOSCINNI AND UDERZO INTO ASTERIX DI INGGRIS TRANSLATED BY PUSTAKA SINAR HARAPAN |
82 | C11.2010.01107 | KISWATI NINGRUM | Loss and Gain in a Bilingual Book Sofia the First “The Missing Necklace” Adapted by Lisa Ann Margoli into "Kalung yang Hilang" by Dini Pandia |
83 | C11.2011.01265 | DWI ASEP MULYONO | TRANSLATION STRATEGIES OF PURE IDIOMS IN VERONICA ROTH’S DIVERGENT |
84 | C11.2010.01109 | DYAH NURHIDAYAH | Translation Equivalence of Directive Illocutionary Acts into Indonesian Subtitles in an Animated Movie `FROZEN` |
85 | C11.2012.01388 | INDIRA G | THE ACCURACY OF GOOGLE TRANSLATE IN TRANSLATING NARRATIVES, PROCEDURES AND EXPOSITION |
86 | C11.2010.01175 | FITRI WULANDARI | The Analysis of Translation-Shift of The English Noun Phrase Used in The Garfield `Takes Up Space` Comic |
87 | C11.2007.00836 | DAHLIA PUTRI INTAN DAMAIYANTI | THE TRANSLATION OF IDIOMS IN ASTERIX DAN CLEOPATRA BY RAHARTATI |
88 | C11.2006.00743 | WIDIYANTO | TRANSLATION STRATEGIES OF NON- EQUIVALENCE AT WORD LEVEL IN MORRIS AND HARTOG VAN BANDA COMIC LUCKY LUKE GHOST HUNT |
89 | C11.2009.01059 | LELI SURAYDA AVIANI | DEIXIS EQUIVALENCE ON "TEXAS GLORY" BY LORRAIN HEATH INTO "JALAN KEBAHAGIAAN" BY ELLIANTI JACOB |
90 | C11.2007.00771 | AHMAD SHOLIKIN | LOSS AND GAIN IN THE BILINGUAL HANDBOOK 'TANJUNG EMAS SEBAGAI CENTRAL POINT PORT' BY YUNUS INUHAN |
91 | C11.2009.01043 | MUSTIKA SHIFA L | TRANSLATION METHODS IN `A WALK TO REMEMBER` NOVEL TRANSLATED INTO `KAN KUKENANG SELALU` |
92 | C11.2007.00816 | ATIKA SEPTDINA PUTRI | TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN HERGE`S THE TINTIN BOOKS: THE ADVENTURE OF TINTIN, CIGARS OF PHARAOH AND ITS TRANSLATION |
93 | C11.2009.01055 | DINI ARIFIANI | THE TRANSLATION METHODS OF MULTI-WORD VERBS IN STEPHANIE MEYER'S "THE TWILIGHT SAGA: BREAKING DAWN" INTO "AWAL YANG BARU" BY MONICA DWI CHRESNAYANI |
94 | C11.2008.00932 | SULISTYOKO AGUSTINA | LOSS AND GAIN IN TRANSLATION PROCESS OF A COMIC THE ADVENTURES OF TINTIN: TINTIN IN AMERICA INTO INDONESIAN VERSION PETUALANGAN TINTIN: TINTIN DI AMERIKA |
95 | C11.2009.01051 | MOHAMAD NASIKH AL WAHID | TRANSLATION OF PERSON DEIXIS IN A NOVEL `THE PIRATE LORD` TRANSLATED INTO `SURGA SANG BAJAK LAUT` |
96 | C11.2009.01052 | NAOMI VENTRIA NAULY S | SUBTITLING STRATEGIES IN `REAL STEEL` MOVIE |
97 | C11.2009.01053 | RAHADIYANTI ADITYA | THE IDEOLOGY OF TRANSLATION OF CULTURAL TERMS FOUND IN AHMAD TOHARI'S NOVEL "RONGGENG DUKUH PARUK" INTO ITS ENGLISH VERSION "THE DANCER" |
98 | C11.2007.00801 | WIDI DHARMAWAN YUDHA | TRANSLATION METHODS USED IN THREE CHAPTERS OF "TANJUNG MAS SEBAGAI CENTRAL POINT PORT" HANDBOOK |
99 | C11.2010.01205 | MAYANG RUSMALINA | Loss and gain in The Adventure of Tintin " Cigars of Pharaoh" by Herge into Kisah Petualangan Tintin " Cerutu Sang Faraoh" by Indira. |
100 | C11.2008.00928 | RIZKY ROCHIM SYAH SALEH | Translation Techniques used in Lazy Daze the Very Best of Donald Duck Comics 7th Bilingual Edition |
101 | C11.2008.00920 | OTTI DIAN PRATIWI | SYNTACTICAL RANK-SHIFT ANALYSIS ON THE MUMMY WITH NO NAME NOVEL BY GERONIMO STILTON TRANSLATED INTO MUMI TANPA NAMA BY TANTI SUSILOWATI |
102 | C11.2007.00837 | NILA MAULINA OCTAVIANA | TECHNIQUES OF TRANSLATION USED IN TIME FLIES FOR MS. WIZ INTO MS. WIZ KEMBALI KE MASA SILAM BY MALA SUHENDRA |
103 | C11.2007.00826 | TUTUT DAMAYANTI | The Method Used In Translating A Comic "The Adventure of Tintin and Picaros" into "Petualangan Tintin dan Picaros" by Anastasia Mustika W. |
104 | C11.2008.00980 | YETTI SARI MUTIARA | AN ANALYSIS OF TRANSLATION TYPES ON THE ALCHEMIST NOVEL BY PAULO COELHO INTO SANG ALKEMIS BY TANTI LESMANA |
105 | C11.2008.00963 | REZKI LINTANG ANGGANA | TEXTUAL ELEMENTS AND TRANSLATION METHODS ANALYSIS OF INDONESIAN TO ENGLISH VERSION OF TOETY HERATY'S POEMS |
106 | C11.2009.01086 | MUHAMMAD NASOKA | TRANSLATION TECHNIQUE IN A GOOSEBUMPS NOVEL THE WEREWOLF OF FEVER SWAMP |
107 | C11.2008.00943 | ISAURA ROSELINI | Foreignisation and Domestication of The Mona Mousa Code by Geronimo Stilton into Kode Monakusa by Amy Liem |
108 | C11.2010.01155 | VITA VITRIASARI | TRANSLATION STRATEGIES USED IN DONALD DUCKS BILINGUAL COMIC "GLADSTONE" |
109 | C11.2008.00959 | MEDYA AYU DEWI KRISNA | Translation Analysis of Deixis in A Bilingual Novel Entitled You're Nicked Ms Wiz by Terence Blacker into Kau Tertangkap Ms Wiz by Ramayanti. |
110 | C11.2008.00974 | TRIE SANDHITIAN NOFALLI | Slangism and Colloquialism Expression in Subtitle Text of "Transformers" Movie |
111 | C11.2008.00988 | ARDHIAN NUGRAHANTO | Ideology in Translating Cultural Words on Ahmad Fuadi's "Negeri 5 Menara" into "The Land of Five Towers" by Angie Kilbane |
112 | C11.2008.00937 | DWI RIZKI RAHADIAN | ADDRESS TERMS IN THE NOVEL "THE FIVE PEOPLE YOU MEET IN HEAVEN" BY MITCH ALBOM TRANSLATED INTO "MENITI BIANGLALA" BY ANDANG H. SUTOPO. |
113 | C11.2006.00748 | MEGA CITRA ANJARSARI | Mood Analysis in the Short Story "Two Square Meters of Succes" |
Main Campus : 207 Imam Bonjol Street || (+6224) 3517261
Other Campus : 5-11 Nakula I Street || (+6224) 3520165
Fax. (+6224) 3569684 || Semarang 50131 Indonesia
Contact us