Data Dosen

Nip : 0686.11.1997.110
Nama : ACHMAD BASARI, SS., M.Pd.
NIDN : 0602046701
Homebase : C11
Jabatan Struktural : Lektor
Status : Aktif
Tempat, Tanggal Lahir : SURAKARTA , 2 April 1967
Alamat : JL.MENOREH UTARA III NO 2 RT 007 RW 001 _____
No Telpon : xxxxx
No HP : 081228xxxxx
Email Google : achmad.basari__dsn.dinus.ac.id
Email Dsn : achmad.basari__dsn.dinus.ac.id

JADWAL MENGAJAR

Kelompok Mata Kuliah Jadwal 1 Ruang 1 Jadwal 2 Ruang 2 Jadwal 3 Ruang 3
C11.2.3 INTERMEDIATE SPEAKING
Daftar Mahasiswa
Pertemuan : 0.00 %
SELASA 07.00-08.40 Lab. Bahasa 2 - - - -
C11.2.4 INTERMEDIATE SPEAKING
Daftar Mahasiswa
Pertemuan : 0.00 %
SELASA 16.20-18.00 Lab. Bahasa 2 - - - -
C11.2.1 INTERMEDIATE SPEAKING
Daftar Mahasiswa
Pertemuan : 0.00 %
SENIN 07.00-08.40 Lab. Bahasa 1 - - - -
C11.2.2 INTERMEDIATE SPEAKING
Daftar Mahasiswa
Pertemuan : 0.00 %
JUMAT 14.10-15.50 Lab. Bahasa 2 - - - -
C11.6.3 SUBTITLING
Daftar Mahasiswa
Pertemuan : 0.00 %
JUMAT 16.20-18.00 G.3.3 - - - -
C11.6.1 SUBTITLING
Daftar Mahasiswa
Pertemuan : 0.00 %
JUMAT 10.20-12.00 G.3.1 - - - -
C11.6.2 SUBTITLING
Daftar Mahasiswa
Pertemuan : 0.00 %
SENIN 10.20-12.00 G.3.3 - - - -

RISET

No. Judul Tahun Anggota
1 Tingkat Penguasaan Kata Sifat Derivatif Pada Mahasiswa Bahasa Inggris D III dan Sastra Inggris S1 Fakultas Bahasa dan Sastra Universitas Dian Nuswantoro Semarang
  • Ketua :ACHMAD BASARI
2 SISTEM VISUALISASI PELAFALAN BAHASA INDONESIA BERBASIS WEB UNTUK MENINGKATKAN IMPLEMENTASI MODEL PEMBELAJARAN JARAK JAUH BAHASA INDONESIA BAGI PENUTUR ASING 2015
  • Ketua :ARIPIN
    1. Tim    :ACHMAD BASARI
      Tim    :HANNY HARYANTO

KARYA ILMIAH

NO. JUDUL MEDIA BULAN TAHUN ISSN
1 TO SUCCEED IN LANGUEDETEACHING AND LEARNING PROCESS DIAN Januari 2008 1412-3088
2 TEACHING ENGLISH THROUGH LITERARY WORKS LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya September 2007 1907-3607
3 MEANING ACCURACIES AND INACCURACIES IN TITANIC'S INDONESIAN SUBTITLES LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya Maret 2009 1907-3607
4 LEARNING TO SPEAK WITH EFFORTLESS ENGLISH SYSTEM - ACHMAD BASARI LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya Maret 2011 1907-3607
5 LANGUAGE ACQUISITION IN AUTISTIC CHILDREN LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya Maret 2008 1907-3607

BIMBINGAN TUGAS AKHIR

No. Nim Nama Judul
1 C11.2014.01498 NILA PURNASARI Teknik penerjemahan kata-kata yang bernuansa budaya dalam film Frozen
2 C11.2013.01460 GALUH FAFUAN AYU SUKMA TRANSLATION TECHNIQUES OF BATMAN’S UTTERANCES IN BATMAN Vs SUPERMAN: DAWN OF JUSTICE MOVIE SUBTITLE
3 C11.2013.01462 NORMA SETYANA TRANSLATION ANALYSIS OF PERSONAL PRONOUNS REFLECTED BY THE SOCIAL DISTANCE IN `THE THEORY OF EVERYTHING` MOVIE SUBTITLE
4 C11.2013.01424 M.G.I FARIZKY KRESNO THE STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMS IN NO COUNTRY FOR OLD MEN MOVIE’S SUBTITLE
5 C11.2013.01438 WIRANTO WICAKSONO SYNTACTICAL RANK-SHIFT ANALYSIS ON ASSASSIN’S CREED REVELATION BY OLIVER BOWDEN AND ITS TRANSLATION BY MELODY VIOLINE
6 C11.2012.01383 AJENG OCTAVINA MARTASARI SUBTITLING STRATEGIES IN BIG HERO 6 MOVIE
7 C11.2012.01368 FAIZAL RAMADAN Syntactical Rank-Shift Analysis in Star Wars Comic by Hong Jacga and Its Translation by Tim Pujangga
8 C11.2011.01244 NIRMALA WIDYANOVITA Subtitling Strategies in the New Girl Season 1 (Pilot) Movie
9 C11.2011.01252 RADIANT MAHAPUTRA Translation Procedures and Meaning Equivalence in Indonesian Subtitle of Animated movie Snoopy and Charlie Brown: The Peanuts
10 C11.2012.01347 ABIVIOSHA FAHRIZAL SUBTITLING STRATEGIES USED IN THE CROODS MOVIE
11 C11.2012.01342 ALIFA RISTY SURYANI Subtitling Strategies Used in Inside Out Movie
12 C11.2012.01316 CHRISTIAN TOMMY ALEXANDER Domestication and Foreignization In The Novel The Rainbow Troops
13 C11.2012.01352 RATIH LUPITASARI The Strategies in Translating Slang Language in The Walking Dead Comic Volume 1 Days Gone Bye
14 C11.2012.01314 ORIZA INDAH PERMATASARI Translation Ideology of Culture Words in John Green novel The Fault in Our Stars.
15 C11.2012.01378 RISKY ARDHY NUGROHO TRANSLATION STRATEGIES USED IN NOVEL TRANSLATION OF THE RETURN OF SHERLOCK HOLMES TO KEMBALINYA SHERLOCK HOLMES
16 C11.2012.01311 ANGGI DWI PUTRIANI TRANSLATION OF PERSON DEIXIS IN “FAST AND FURIOUS 7” MOVIE SUBTITLES
17 C11.2011.01245 INTAN MAUDILA The Strategies of Translating Dirty Words and Phrase in The Wolf of the Wall Street Film Subtitles.
18 C11.2011.01228 FITRIA YOLANDA FRISKA S. TRANSLATION STRATEGIES DEALING WITH NON-EQUIVALENT AT WORD LEVEL IN DIARY OF AWIMPY KID DOG DAYS INTO DIARY SI BOCAH TENGIL HARI-HARI SIAL
19 C11.2010.01131 DEWI ARUM SARI Translation Strategies of Idiom in Fast Five Movie Script by Christ Morgan
20 C11.2007.00772 FRANSISKA IRENE Metode Menterjemahkan Puisi Cinta "Song of Songs Chapter 1-4" oleh Raja Sulaiman diterjemahkan dalam "Kidung Agung Pasal 1-4" oleh Penerjemah LAI.
21 C11.2010.01154 IQBAL BUDI RAVSANJANI COHESIVE DEVICES IN THE TRANSLATION OF THE NOVELS “THE BEST OF ME” BY NICHOLAS SPARKS INTO “YANG TERBAIK DARIKU” BY AMBHITA DHYANINGRUM
22 C11.2009.01069 NUR ATMIYATI An Oblique Translation Analysis in Bilingual Book Qonita: Qonita di Rumah Tua into Qonita: Qonita in the Old House by Setiawan G. Sasongko.
23 C11.2010.01117 PUTRI ANI AGUSTININGSIH DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN MRS. ANI YUDHOYONO’S INSTAGRAM
24 C11.2010.01196 INDAH SISWATI Translation of Phrasal Verbs in The Adventures of Tintin Land of Black Gold comics by Herge into Petualangan Tintin Di Negeri Emas Hitam by Dini Pandia.
25 C11.2010.01159 RANDI NURFAJRI RANK SHIFT OF NOUN PHRASE IN COMIC ASTERIX IN BRITAIN BY GOSCINNI AND UDERZO INTO ASTERIX DI INGGRIS TRANSLATED BY PUSTAKA SINAR HARAPAN
26 C11.2010.01107 KISWATI NINGRUM Loss and Gain in a Bilingual Book Sofia the First “The Missing Necklace” Adapted by Lisa Ann Margoli into "Kalung yang Hilang" by Dini Pandia
27 C11.2011.01265 DWI ASEP MULYONO TRANSLATION STRATEGIES OF PURE IDIOMS IN VERONICA ROTH’S DIVERGENT
28 C11.2010.01109 DYAH NURHIDAYAH Translation Equivalence of Directive Illocutionary Acts into Indonesian Subtitles in an Animated Movie `FROZEN`
29 C11.2012.01388 Indira G THE ACCURACY OF GOOGLE TRANSLATE IN TRANSLATING NARRATIVES, PROCEDURES AND EXPOSITION
30 C11.2010.01175 FITRI WULANDARI The Analysis of Translation-Shift of The English Noun Phrase Used in The Garfield `Takes Up Space` Comic
31 C11.2007.00836 DAHLIA PUTRI INTAN DAMAIYANTI THE TRANSLATION OF IDIOMS IN ASTERIX DAN CLEOPATRA BY RAHARTATI
32 C11.2006.00743 WIDIYANTO TRANSLATION STRATEGIES OF NON- EQUIVALENCE AT WORD LEVEL IN MORRIS AND HARTOG VAN BANDA COMIC LUCKY LUKE GHOST HUNT
33 C11.2009.01059 LELI SURAYDA AVIANI DEIXIS EQUIVALENCE ON "TEXAS GLORY" BY LORRAIN HEATH INTO "JALAN KEBAHAGIAAN" BY ELLIANTI JACOB
34 C11.2007.00771 AHMAD SHOLIKIN LOSS AND GAIN IN THE BILINGUAL HANDBOOK 'TANJUNG EMAS SEBAGAI CENTRAL POINT PORT' BY YUNUS INUHAN
35 C11.2009.01043 MUSTIKA SHIFA L TRANSLATION METHODS IN `A WALK TO REMEMBER` NOVEL TRANSLATED INTO `KAN KUKENANG SELALU`
36 C11.2007.00816 ATIKA SEPTDINA PUTRI TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN HERGE`S THE TINTIN BOOKS: THE ADVENTURE OF TINTIN, CIGARS OF PHARAOH AND ITS TRANSLATION
37 C11.2009.01055 DINI ARIFIANI THE TRANSLATION METHODS OF MULTI-WORD VERBS IN STEPHANIE MEYER'S "THE TWILIGHT SAGA: BREAKING DAWN" INTO "AWAL YANG BARU" BY MONICA DWI CHRESNAYANI
38 C11.2008.00932 SULISTYOKO AGUSTINA LOSS AND GAIN IN TRANSLATION PROCESS OF A COMIC THE ADVENTURES OF TINTIN: TINTIN IN AMERICA INTO INDONESIAN VERSION PETUALANGAN TINTIN: TINTIN DI AMERIKA
39 C11.2009.01051 MOHAMAD NASIKH AL WAHID TRANSLATION OF PERSON DEIXIS IN A NOVEL `THE PIRATE LORD` TRANSLATED INTO `SURGA SANG BAJAK LAUT`
40 C11.2009.01052 NAOMI VENTRIA NAULY S SUBTITLING STRATEGIES IN `REAL STEEL` MOVIE
41 C11.2009.01053 RAHADIYANTI ADITYA THE IDEOLOGY OF TRANSLATION OF CULTURAL TERMS FOUND IN AHMAD TOHARI'S NOVEL "RONGGENG DUKUH PARUK" INTO ITS ENGLISH VERSION "THE DANCER"
42 C11.2007.00801 WIDI DHARMAWAN YUDHA TRANSLATION METHODS USED IN THREE CHAPTERS OF "TANJUNG MAS SEBAGAI CENTRAL POINT PORT" HANDBOOK
43 C11.2010.01205 MAYANG RUSMALINA Loss and gain in The Adventure of Tintin " Cigars of Pharaoh" by Herge into Kisah Petualangan Tintin " Cerutu Sang Faraoh" by Indira.
44 C11.2008.00928 RIZKY ROCHIM SYAH SALEH Translation Techniques used in Lazy Daze the Very Best of Donald Duck Comics 7th Bilingual Edition
45 C11.2008.00920 OTTI DIAN PRATIWI SYNTACTICAL RANK-SHIFT ANALYSIS ON THE MUMMY WITH NO NAME NOVEL BY GERONIMO STILTON TRANSLATED INTO MUMI TANPA NAMA BY TANTI SUSILOWATI
46 C11.2007.00837 NILA MAULINA OCTAVIANA TECHNIQUES OF TRANSLATION USED IN TIME FLIES FOR MS. WIZ INTO MS. WIZ KEMBALI KE MASA SILAM BY MALA SUHENDRA
47 C11.2007.00826 TUTUT DAMAYANTI The Method Used In Translating A Comic "The Adventure of Tintin and Picaros" into "Petualangan Tintin dan Picaros" by Anastasia Mustika W.
48 C11.2008.00980 YETTI SARI MUTIARA AN ANALYSIS OF TRANSLATION TYPES ON THE ALCHEMIST NOVEL BY PAULO COELHO INTO SANG ALKEMIS BY TANTI LESMANA
49 C11.2008.00963 REZKI LINTANG ANGGANA TEXTUAL ELEMENTS AND TRANSLATION METHODS ANALYSIS OF INDONESIAN TO ENGLISH VERSION OF TOETY HERATY'S POEMS
50 C11.2009.01086 MUHAMMAD NASOKA TRANSLATION TECHNIQUE IN A GOOSEBUMPS NOVEL THE WEREWOLF OF FEVER SWAMP
51 C11.2008.00943 ISAURA ROSELINI Foreignisation and Domestication of The Mona Mousa Code by Geronimo Stilton into Kode Monakusa by Amy Liem
52 C11.2010.01155 VITA VITRIASARI TRANSLATION STRATEGIES USED IN DONALD DUCKS BILINGUAL COMIC "GLADSTONE"
53 C11.2008.00959 MEDYA AYU DEWI KRISNA Translation Analysis of Deixis in A Bilingual Novel Entitled You're Nicked Ms Wiz by Terence Blacker into Kau Tertangkap Ms Wiz by Ramayanti.
54 C11.2008.00974 TRIE SANDHITIAN NOFALLI Slangism and Colloquialism Expression in Subtitle Text of "Transformers" Movie
55 C11.2008.00988 ARDHIAN NUGRAHANTO Ideology in Translating Cultural Words on Ahmad Fuadi's "Negeri 5 Menara" into "The Land of Five Towers" by Angie Kilbane
56 C11.2008.00937 DWI RIZKI RAHADIAN ADDRESS TERMS IN THE NOVEL "THE FIVE PEOPLE YOU MEET IN HEAVEN" BY MITCH ALBOM TRANSLATED INTO "MENITI BIANGLALA" BY ANDANG H. SUTOPO.
57 C11.2006.00748 MEGA CITRA ANJARSARI Mood Analysis in the Short Story "Two Square Meters of Succes"

Please Login


Status Pembayaran


Calendar

Perkuliahan

INFO TERKINI :

Dian Nuswantoro University

Main Campus : 207 Imam Bonjol Street || (+6224) 3517261
Other Campus : 5-11 Nakula I Street || (+6224) 3520165
Fax. (+6224) 3569684 || Semarang 50131 Indonesia
Contact us

Connect With Us


DIAN NUSWANTORO UNIVERSITY SEMARANG || Copyright © 2015 - 2020 PSI UDINUS All right Reserved (App-3)