Nip | : | 0686.11.2010.367 |
Nama | : | Dr. RADEN ARIEF NUGROHO, S.S., M.Hum. |
NIDN | : | 0617068402 |
Homebase | : | C11 |
Jabatan Struktural | : | Lektor Kepala |
Status | : | Aktif |
Email Dsn | : | arief.nugroho__dsn.dinus.ac.id |
Kelompok | Mata Kuliah | Jadwal 1 | Ruang 1 | Jadwal 2 | Ruang 2 | Jadwal 3 | Ruang 3 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
C11.4.3 |
ADVANCED GENRE-BASED TRANSLATION Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 08.40-10.20 | B.3.1 | - | - | ||
C11.4.5 |
ADVANCED GENRE-BASED TRANSLATION Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 18.30-20.10 | B.4.1 | - | - | ||
C11.4.3 |
ADVANCED GENRE-BASED TRANSLATION Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 08.40-10.20 | B.3.1 | - | - | ||
C11.4.5 |
ADVANCED GENRE-BASED TRANSLATION Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 18.30-20.10 | B.4.1 | - | - | ||
C11.4.5 |
ENGLISH SEMANTICS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 16.20-18.00 | B.3.5 | - | - | ||
C11.4.3 |
ENGLISH SEMANTICS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 08.40-10.20 | B.3.1 | - | - | ||
C11.4.5 |
ENGLISH SEMANTICS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 16.20-18.00 | B.3.5 | - | - | ||
C11.4.3 |
ENGLISH SEMANTICS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 08.40-10.20 | B.3.1 | - | - | ||
C11.6.1 |
RESEARCH METHOD IN TRANSLATION Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 14.10-15.50 | B.3.6 | - | - | ||
C11.6.T |
RESEARCH METHOD IN TRANSLATION Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 16.20-18.00 | B.4.1 | - | - | ||
C11.6.T |
RESEARCH METHOD IN TRANSLATION Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 16.20-18.00 | B.4.1 | - | - | ||
C11.6.1 |
RESEARCH METHOD IN TRANSLATION Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 14.10-15.50 | B.3.6 | - | - |
No. | Judul | Tahun | Anggota |
1 | MODEL PEMBELAJARAN INKLUSIF BAHASA INGGRIS BAGI MAHASISWA TUNANETRA DI PERGURUAN TINGGI | 2014 |
|
2 | MODEL PENDIDIKAN KELUARGA BAGI WANITA LOKAL ISTRI EKSPATRIAT DALAM MENANAMKAN NILAI BUDAYA LOKAL DAN NILAI POSITIF BUDAYA ASING PADA ANAK | 2013 |
|
NO. | JUDUL | MEDIA | BULAN | TAHUN | ISSN |
1 | RAPPORT AND ADDRESS TERMS IN FAMILY GUY CARTOON: CAN (TERGETED) AUDIENCE IDENIFY A SOCIAL DIMENSION OF RELATIONSHIP? | LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya | September | 2010 | 1907-3607 |
2 | THE USE OF MICROSTRATEGIES IN STUDENTS’ TRANSLATION: A STUDY ON CLASSROOM TRANSLATION PROCESS AND PRODUCT | UNS Journal of Language Studies | April | 2013 | 2302-755X |
No. | Nim | Nama | Judul |
1 | C11.2020.02280 | APRILIANA KUSUMAWATI | TRANSLATION TECHNIQUES ANALYSIS OF THE PROPER NAMES IN THE FANTASY GREEK MYTHOLOGY NOVEL: CIRCE |
2 | C11.2020.02289 | TAMARA JUNIYANTI SITIO | TRANSLATION TECHNIQUES OF EXPRESSIVE SPEECH ACTS OF APOLOGIZING IN ENOLA HOLMES VOL.1 AND 2 MOVIES |
3 | C11.2020.02264 | ODE ALLELUIA PANGAKSAMI | DISCOVERING THE IDENTITY OF PUN IN ENGLISH AND INDONESIAN SUBTITLES: A STUDY OF PUN TRANSLATION STRATEGIES IN `THE SPONGEBOB MOVIE: SPONGE ON THE RUN` |
4 | C11.2020.02175 | ANGGARA DINA MEILANY | AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND TRANSLATION QUALITY OF MOOD SYSTEM IN THE SHORT STORY ENTITLED `ALADDIN AND THE WONDERFUL LAMP` BY ANDREW LANG |
5 | C11.2020.02167 | MELINDA LIMIN | Local Error Translation and Translation Techniques Analyses from Instagram Account `Info Kejadian Semarang` using Instagram Translation Machine and Google Lens Translation Machine |
6 | C11.2020.02174 | DIFFA AULIA ASTININGSIH | Micro Translation Strategies Analysis of Politeness Used by the Main Character Utterances In `Guardians of the Galaxy Vol 2` Movie |
7 | C11.2020.02192 | RAHMAWATY DIVA ANTYKA | Translation Microstrategies Analysis of Exclamative Speech Acts in Webtoon Smile Brush |
8 | C11.2020.02196 | ALYDA AYU RIZKY NORMALITA | Translation Techniques in Translating News Headlines on BBC NEWS. |
9 | C11.2020.02199 | DIRAHIMA BERIDA SHAFIRA | Translation Error Types Analysis on TikTok Indonesian English Auto Translation Content |
10 | C11.2020.02260 | RASKIA ELLA MUHAYA | Features of Legal Language and Its Translation Analysis In Indonesian - English Settlement Termination Agreement |
11 | C11.2020.02239 | MEISY ANDRININGTYAS | New Identity in Disney Song Lyrics `How Far I`ll Go` by Alessia Cara: A Study of Non-strategic Translation Strategies |
12 | C11.2019.02115 | REGINA SUCITA AZARIA | TRANSLATION METHOD OF DEIXIS IN THE TERE LIYE`S NOVEL MOON |
13 | C11.2019.02079 | DEDE NURJANAH | TRANSLATION TECHNIQUES OF SONG LYRICS IN JOJI`S `SMITHEREENS` ALBUM |
14 | C11.2019.02113 | AFIT ILLA NURMALIKA | Translation Techniques of Metaphorical Images Used in the Original Soundtracks of The Greatest Showman Movie |
15 | C11.2019.02083 | TABITHA APRILIA SALLY PUTRI | TRANSLATION TECHNIQUES OF MEDICAL JOURNAL ABSTRACTS IN GOOGLE TRANSLATE AND MICROSOFT TRANSLATOR |
16 | C11.2019.02054 | FAJAR BAYU AJI | TRANSLATION TECHNIQUES OF METAPHOR IN TAYLOR SWIFT SONG LYRICS |
17 | C11.2019.02088 | PRITA SALSABILA NUGRAHANING SAMPURNA | TRANSLATION STRATEGIES OF SONG LYRICS ``HOW FAR I`LL GO`` INTO ``SEBERAPA JAUH KU MELANGKAH`` |
18 | C11.2019.02086 | TIARA VALENTINA | TRANSLATION METHOD OF ASSERTIVE SPEECH ACTS OF `ANIES BASWEDAN`S WELCOMING SPEECH IN YOUTH TWENTY SUMMIT` |
19 | C11.2018.01912 | FAIZ TAUFIQUR RAHMAN | TRANSLATION TECHNIQUES IN RICH BRIAN`S SONG `DAT $TICK` |
20 | C11.2019.02099 | FADLILA ISNAINI | TRANSLATION TECHNIQUES OF DIRECT AND INDIRECT ACCUSATION SPEECH ACT IN SHERLOCK HOLMES: STUDY IN SCARLET |
21 | C11.2019.02107 | ANNISA AULIA | Comparative Translation Analysis of Subtitle and Dubbing in Don Hall and Carlos Lopez Estrada`s Movie `Raya and The Last Dragon` |
22 | C11.2019.02104 | SALWA NABIELAH WAVDA | TRANSLATION TECHNIQUES OF EMOTIONAL TONE IN THE TRANSLATION VERSION OF BERTAUT AND SORAI SONGS |
23 | C11.2019.02090 | RORI NAHLA OKTAVIANI | Translation Techniques and Accuracy Analysis on SKY News Indonesia "Interview with Coach Justin and Sam Naz" Subtitle |
24 | C11.2019.02091 | DASYA DARA PERDANA | Translation Method of Commanding Speech Act in "Luca" Movie |
25 | C11.2019.02072 | DELLA MARTA SHELVIANA | TRANSLATION METHOD AND TRANSLATION IDEOLOGY OF VERBAL HUMOR USED IN THE INDONESIAN SUBTITLE OF MOVIE `SPIES IN DISGUISE` |
26 | C11.2018.01866 | FIKRI AHLIL AZIZ | TRANSLATION TECHNIQUE USED IN TRANSLATING DRACULA`S UTTERANCE IN `HOTEL TRANSYLVANIA` MOVIE SUBTITLE |
27 | C11.2018.01900 | SATRIA HERNANDA | TEKNIK PENERJEMAHAN YANG DIGUNAKAN DALAM MENERJEMAHKAN TERMINOLOGI BAGIAN MOBIL DI FILM `THE FAST AND THE FURIOUS (2001)` |
28 | C11.2018.01914 | HARIYANTO | TRANSLATION TECHNIQUES ANALYSIS OF YUN JI'S UTTERANCES OF CHARACTERS STORIES IN THE GAME: GENSHIN IMPACT |
29 | C11.2018.01902 | RYAN MARCELLINO VANDANA | Translation Techniques Found in Little Prince Novel |
30 | C11.2018.01909 | RAFLI PRADANA | TRANSLATION ANALYSIS OF ONOMATOPOEIA IN TOM & JERRY CARTOON IN THE EPISODE ENTITLED`KITTY FOILED 1948` |
31 | C11.2018.01922 | REZKI ANDRIYANANDA | An Analysis of Translation Technique and Readability of Medical Terms in TV Series Grey's Anatomy (Season 17 Episode 5 : Fight the power) |
32 | C11.2017.01824 | ARYANTO INDRA FADILLAH | TRANSLATION TECHNIQUES OF EXPRESSIVE SPEECH ACT OF ARTHUR FLECK CHARACTER IN "JOKER" MOVIE |
33 | C11.2018.01874 | VIONA CHRISTABELLA | TRANSLATION TECHNIQUES IN THE GOSPEL OF LUKE PARABLE VERSES IN THE NEW TESTAMENT KING JAMES BIBLE VERSION TO ITS INDONESIAN TRANSLATION, TERJEMAHAN BARU |
34 | C11.2018.01977 | ZAHRA MAYDIVA | Translation Analysis of Directive Speech Acts Showing Leadership in the Saving Private Ryan Movie |
35 | C11.2018.01877 | ISMI OVIANTI RESTIANA | Translation Technique of Medical Terms Found in COVID-19 Guide Book |
36 | C11.2018.01981 | RAISHA SALSABILA ALHAMID | TEKNIK PENERJEMAHAN GAYA BAHASA YANG DIGUNAKAN DALAM KARAKTER MARY DALAM FILM GIFTED |
37 | C11.2018.01984 | DELLA ARDHANI | Translation Techniques of Imperative Sentences in Live Action Movie Entitled Cinderella |
38 | C11.2017.01765 | YUAZIZ KUN AZZUKHRUF | Analisis Teknik Penerjemahan yang Digunakan Di Dalam Game Lords Mobile |
39 | C11.2015.01620 | HERNANDA REFANZA RAYNALDI | Metode Penerjemahan yang Digunakan dalam Menerjemahkan Kata Slang di Subtitle Film Dead Pool 2 |
40 | C11.2015.01619 | HERNANDA CHOSSA RAYNALDI | Teknik Penerjemahan Ekspresi Idiomatik yang Digunakan dalam subtitle Film Avengers: End Game |
41 | C11.2017.01786 | ERIKA THERESIA SUGIONO | TRANSLATION TECHNIQUES IN THE INDONESIAN SUBTITLE OF DESPICABLE ME MOVIE |
42 | C11.2017.01835 | SUKMAWATI | Translation Techniques of Modal Auxiliary Verbs Hedges in Webtoon Save Me by BTS Universe |
43 | C11.2017.01757 | PRITTY SEPFIRA ARTINA WIDYASTUTI | Translation Techniques of Directive Speech Acts of Alice's Utterancein Alice's Adventure in Wonderland Novel |
44 | C11.2017.01783 | MEGA ERY MERDEKAWATI | TEKNIK PENERJEMAHAN DARI DEIXIS DI DALAM NOVEL BERJUDUL "SECRET GARDEN" |
45 | C11.2016.01649 | NICOLAS SERGIO SASMITO | A TRANSLALTION ANALYSIS OF LEGAL TEXT IN MAYBANK’ EMPLOYMENT AGREEMENT |
46 | C11.2017.01780 | ALWAN RASYID SALAHUDDIN | TRANSLATION TECHNIQUES OF FIGURATIVE LANGUAGE IN MAHER ZAIN SONG LYRICS |
47 | C11.2017.01729 | RENATA NATALIA PURWOKO | COMPARISON OF TRANSLATION QUALITY BETWEEN GOOGLE TRANSLATE AND HUMAN TRANSLATOR IN THE SHORT STORY ENTITLED `MOLI&TELSI` |
48 | C11.2017.01734 | RIZMADINA AMALIA SHALEKHAH | Linguistic Impoliteness Analysis of Indonesia`s Prominent YouTube Influencers |
49 | C11.2017.01809 | ADITIYA AZIZ PRATAMA | Translation Quality Analysis of Cultural Words in Translated Tourism Promotional Text of Central Java |
50 | C11.2016.01684 | TSANIA CHAIRUNNISA | TRANSLATION TECHNIQUES OF ENGLISH METAPHORS AND THEIR INDONESIAN VERSION IN SHAKESPEARE'S POEM SONNET 18 "SHALL I COMPARE THEE TO A SUMMER'S DAY?" AND SONNET 73 "THAT TIME OF YEAR THOU MAYST IN ME BEHOLD" |
51 | C11.2016.01682 | PRISMA DITA PRATIKTA | TRANSLATION TECHNIQUES OF RELIGIOUS TERMS IN DR ZAKIR NAIK PUBLIC LECTURE |
52 | C11.2016.01651 | SONIA MELLANI PUTRI | TRANSLATION TECHNIQUES OF CULTURAL CONTENT IN THE SUBTITLE OF "SENJAKALA IN MANADO" MOVIE |
53 | C11.2016.01656 | APRILIA RAHMAWATI | Translation Strategies of Cultural Words In The Translation of Pasung Jiwa into Bound |
54 | C11.2015.01610 | WIDYANINGTYAS WULANDARI | Translation Techniques Used in "Keong Mas" Folktale Bilingual Book |
55 | C11.2013.01416 | YULIANTO SURYA SAPUTRA | THE TRANSLATION ACCURACY IN THE AMAZING WORLD OF GUMBALL'S DUBBING BY TV CABLE PROVIDER MNC VISION |
56 | C11.2016.01691 | ELSA FRYDA HERLANDA | Translation Techniques Found in Lion Air Flight Attendant Announcement Book |
57 | C11.2014.01483 | NADYA ANGELITA SANTOSO | Translation of Positive Politeness Principles in Cinderella Movie Subtitle |
58 | C11.2016.01701 | ZENIT YUFA NAFILAH KHAWA | QUALITATIVE CORRELATION BETWEEN FANSUBBER BACKGROUND AND THE ACCURACY OF TRANSLATION STRATEGIES OF ILLOCUTIONARY IN MOVIE MAZE RUNNER: THE SCORCH TRIALS |
59 | C11.2015.01564 | REZKI SETIADI | Teknik Penerjemahan pada Ekspresi Idiomatis di Subtitel Film Fast and Furious 6 |
60 | C11.2015.01594 | NIMAS MAYASTRI | Prosedur Penerjemahan Kategori Bahasa Inggris dan Budaya Vernakular Afrika-Amerika Yang Diambil dari Film Straight Outta Compton |
61 | C11.2012.01351 | JUNDI THIRAVY HANINU AKMAL | Strategi Penerjemahan pada Kata Ganti Orang dalam "Oh! Holy!" Webtoon oleh Ahyun |
62 | C11.2013.01436 | RESTGIVER GRACEYANTO NUGROHO | Strategi Subtitling Ucapan Parzival/ Wade Watts pada Film Ready Player One 2018 |
63 | C11.2015.01603 | RENA TRI SETYO MARYANA | Terjemahan Resep Masakan Indonesia Beranotasi Ke Bahasa Inggris Oleh Penerjemah Amatir Dengan Keterbatasan Penglihatan |
64 | C11.2017.01808 | SASMITA UTAMININGRUM | TRANSLATION TECHNIQUES USED IN TRANSLATING CULTURAL WORDS IN THE NOTICE BOARDS OF TANJUNG PUTING NATIONAL PARK |
65 | C11.2015.01623 | WINDY NOR SABRIANI | TRANSLATION TECHNIQUE OF TYPES COMMISSIVE SPEECH ACTS IN THE GOOD DINOSAUR FILM: A COMPARATIVE STUDY OF SUBTITLING AND DUBBING |
66 | C11.2015.01580 | NADYA PUTRI RACHMADANI | TEKNIK PENERJEMAHAN YANG DIGUNAKAN DI BAGIAN TWIST PADA HUMOR DALAM BUKU "CARA ASYIK BELAJAR BAHASA INGGRIS LEWAT HUMOR" |
67 | C11.2013.01466 | ENO RAPI ANGGORO | STRATEGI PENERJEMAHAN SUBTITLE DARI UCAPAN BEATRICE PRIOR DI FILM "DIVERGENT" |
68 | C11.2014.01510 | JAGAT PRAMUDITA EGA ANANTA WHP | Analisa Perbandingan Terjemahan dalam Subtitle Film "The Godfather" pada tahun 1990 dan 2011 |
69 | C11.2014.01509 | GRACE VIRTUANITA | strategi penerjemahan bahasa tidak formal orang amerika berkulit hitam dari terjemahan film Straight Outta Compton oleh F. Gary Gray |
70 | C11.2014.01505 | MELAN INDRIANI AGUSTIN | Teknik Penerjemahan Dari Strategi Kesantunan Positif Yang Terujar Oleh Karakter Utama Dalam Film Arrival |
71 | C11.2014.01499 | AGUS SRI GIYANTI | TERJEMAHAN BERANOTASI PADA ISTILAH DISABILITAS OLEH PENERJEMAH PEMULA DENGAN KETERBATASAN PENGLIHATAN |
72 | C11.2014.01481 | ELVIA AMELIA | MAKSIM KESOPANAN YANG DIGAMBARKAN DALAM SUBTITLE FILM INSIDE OUT: PENELITIAN PERBANDINGAN ANTARA PENERJEMAH PEMULA PRIA DAN WANITA |
73 | C11.2013.01453 | AFRIZAL SEPTIARDI | Metode dan Strategi Penerjemahan A Whole New World menjadi Dunia Baru |
74 | C11.2010.01182 | INDRA SETIAWAN | analisis proses penerjemahan dari ucapan Moana di Moana Film Subtitle |
75 | C11.2013.01449 | RAINDRA YUDHA NUGRAHA | STRATEGI TERJEMAHAN KATA TABU DALAM TEKS FILM OLEH FANS SUB DAN PRO SUB PADA FILM THE WOLF OF WALL STREET |
76 | C11.2015.01575 | SRI APRIL LIANI | TRANSLATION PROCEDURES ON FIGURATIVE LANGUAGE IN HEX HALL NOVEL BY RACHEL HAWKINS |
77 | C11.2013.01426 | SHORA PRADANI | TRANSLATION ANALYSIS OF HUMOR IN WEBTOON SI JUKI : AS A BOARDING HOUSE |
78 | C11.2012.01374 | AKMAL BAYU EKA PUTRA | Translation Techniques Used in RF-Online Game. |
79 | C11.2012.01346 | SHELA NURITA | Strategi Penerjemahan yang digunakan dalam Permainan Facebook Criminal Case: Mayat di Kebun |
80 | C11.2012.01366 | TOPAN DIRGANTARA | TRANSLATION TECHNIQUES USED IN TRANSLATING VULGAR LANGUAGE IN MOVIE “TED” |
81 | C11.2008.00912 | BAYU NUARIHAD PRAYITNO | Translation strategies of swear words in the 22 jump street film subtitle |
82 | C11.2012.01334 | ROHMA INAYATI ILHAM ALKUBA | TRANSLATION TECHNIQUES IN INDONESIAN TRANSLATION OF LEGAL TERMS IN PENAL REFORM AND GENDER (INTERNATIONAL CENTRE FOR PRISON STUDIES) ISSUED BY UNITED NATION |
83 | C11.2012.01357 | R. ANDY PUTRO PRAKOSO | TRANSLATION STRATEGIES OF PUN EXPRESSING HUMOR USED IN DEADPOOL COMICS SERIES BY DANIEL WAY |
84 | C11.2011.01278 | WINNY RIZKA MAULANA | Lyrics Translation Strategies of “Terlalu Manis” Translated into “Too Sweet to Forget” |
85 | C11.2011.01254 | DIAR PRAMONO | TRANSLATION TECHNIQUES USED IN TRANSLATING COOPERATIVE PRINCIPLES VIOLATION OF HUMOROUS SENTENCES IN WALT DISNEY DONALD DUCK COMIC |
86 | C11.2011.01240 | WIDARA SIWI NARASWARI | TRANSLATION PROCEDURES OF CULTURE BOUND WORDS USED IN VISITOR GUIDE OF JAWA TENGAH |
87 | C11.2011.01274 | RINA HAPSARI WIDIASTUTI | The Comparison of Translation Process Finished by Professional and Non-Professional Translators in Translating Erotic Sentences of Fifty Shades of Grey by E.L. James |
88 | C11.2010.01132 | KRISTINA SADEWO | SWEAR WORD TRANSLATION STRATEGIES ANALYSIS IN LIMITLESS` SUBTITLE |
89 | C11.2011.01225 | LIVIA HANI PRADYTHA | Translation Process Comparison between Professional and Non-professional Translators in Translating WijiThukul’s `Apa Guna` |
90 | C11.2010.01108 | NAWANG SUKMA AYUNANDA | Translation Strategies of Ecological Word in the Bilingual Biology Text Book for Senior High School Grade X by Nunung Nurhayati |
91 | C11.2012.01376 | FARIDA MAHARGYANI | LOSS AND GAIN OF WORD LEVEL IN THE ADVENTURES OF TINTIN THE BLACK ISLAND COMIC BY HERGE INTO PETUALANGAN TINTIN PULAU HITAM BY DINI PANDIA. |
92 | C11.2008.00967 | WIBI YULINDA | TRANSLATION IDEOLOGY IN MAKAN DOA CINTA BY SILAMURTI NUGROHO |
93 | C11.2010.01106 | LIEM GALIH NATALIA | TRANSLATION STRATEGIES OF CULTURAL WORDS AND THEIR READABILITIES IN THE HUNGER GAMES BY SUZANNE COLLINS |
94 | C11.2009.01024 | RIRIE ANGGRAENI KUSUMAWATI | THE TRANSLATION ANALYSIS OF NEGATIVE POLITENESS STRATEGIES USED BY MAIN CHARACTER (BELLA SWAN) IN THE NOVEL OF `TWILIGHT SAGA: ECLIPSE` BY STEPHANIE MEYER INTO `TWILIGHT SAGA: ECLIPSE (GERHANA)` BY MONICA DWI CHRESNAYANI |
95 | C11.2007.00827 | YEGAR SAHADUTA | THE EQUIVALENCE OF FIGURATIVE LANGUAGE USED IN ENGLISH AND INDONESIAN VERSIONS OF SONGS "BE CAREFUL WITH MY HEART (TETAPLAH DI HATIKU)" AND "DENPASAR MOON" |
96 | C11.2007.00811 | MIRDA CAHYA APRIADI | LOSS AND GAIN IN TINTIN COMIC TRANSLATION "LAND OF BLACK GOLD" |
97 | C11.2009.01018 | OVINA NINDYASARI | AN ANALYSIS OF DIRECTIVE ILLOCUTIONARY ACT OF LUTHER CHARACTER IN THE NOVEL "SKIPPING CHRISTMAS" TRANSLATED INTO "ABSEN NATAL" |
98 | C11.2007.00801 | WIDI DHARMAWAN YUDHA | TRANSLATION METHODS USED IN THREE CHAPTERS OF "TANJUNG MAS SEBAGAI CENTRAL POINT PORT" HANDBOOK |
99 | C11.2008.00895 | MILKA CHYNTIA | TRANSLATION TECHNIQUES USED IN GT-B3210 SAMSUNG USER MANUAL |
100 | C11.2008.00899 | SABRICHA UTAMA SARI | Strategies in Translating Idiomatic Expressions of Phrasal Verb Terence Blacker's Biligual Novel "Ms.Wiz Goes Live" into "Ms.Wiz Jadi Bintang Televisi" by Mala Suhendra |
Main Campus : 207 Imam Bonjol Street || (+6224) 3517261
Other Campus : 5-11 Nakula I Street || (+6224) 3520165
Fax. (+6224) 3569684 || Semarang 50131 Indonesia
Contact us